SERIES

Netflix: la traductora de la serie El Eternauta explicó por qué decidió poner "Islas Malvinas" y no "Falklands"

La traductora de la serie más vista del mundo, El Eternauta, explicó por qué decidió poner "Malvinas Islands" en lugar de "Falklands"

Redacción Nuevo Día
Redacción Nuevo Día
eldiarionuevodia@hotmail.com

Daiana Estefanía Díaz, la traductora que se encargó de los subtítulos de la serie El Eternauta, de Netflix, explicó por qué decidió poner "Malvinas Islands" y no "Falklands" a la traducción al inglés de "Islas Malvinas".

"Apenas empecé a trabajar en la traducción al inglés de la serie El Eternauta y vi que Juan Salvo era excombatiente de Malvinas, decidí que iba a traducir ‘islas Malvinas' como ‘Malvinas Islands' y no como ‘Falklands'. Era la única opción viable, no tuve la menor duda. No solo porque jamás se me ocurriría usar en ese contexto y en una producción argentina un nombre que no sea Malvinas, sino además porque sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo", explicó la traductora de la serie sensación en el mundo.

Netflix: la traductora de la serie El Eternauta explicó por qué decidió poner "Islas Malvinas" y no "Falklands"

"Cuento este detalle y pienso que tal vez puede resultar algo obvio, pero no podemos dar las cosas por sentado ni dejar nada librado al azar, en especial cuando se trata de un proyecto de alcance mundial que se difunde en una plataforma tan conocida. Es así que, como traductora que además ofició de enciclopedia argenta para los otros traductores de este proyecto, sugerí que en todos los subtítulos de todos los idiomas se usara el nombre Malvinas, independientemente de si en esos países llaman así a nuestras islas o no", continuó Daiana.

"Una cosa fue dejar notas a traductores y revisores de casi treinta idiomas sobre cómo se juega al truco y por qué hay que mostrar los tantos del envido antes de poner las cartas de nuevo en el mazo, señalar las similitudes y las diferencias entre la historia original y la serie, o aclarar qué significaba ‘número bajo' cuando había servicio militar obligatorio y compartirles fotos de los listados de los sorteos, pero lo de las Malvinas era una cuestión mucho más profunda. Les conté que allá también nevó en 1982, que ese avión del ejército peruano no aparece por casualidad, que cuando dicen ‘las islas' hablan de esas dos y de muchísimas cosas más", siguió la traductora.

Díaz agradeció que todas sus sugerencias al respecto fueron bien recibidas y escuchadas a la hora de terminar el producto y presentarlo en varios países en simultáneo, con todas las traducciones correspondientes: "No se trata de caprichos personales ni de intransigencias, sino de buscar transmitir de manera fiel, auténtica y profesional la esencia y la idiosincrasia de estos personajes en el contexto de la obra y nuestro país más allá de las fronteras idiomáticas. Y confiar en que al público le va a gustar aprender algo más sobre nuestra cultura, nuestra historia y nuestra forma de ver el mundo".

Fuente: Noticias Argentinas 

Esta nota habla de:
Últimas noticias de ricardo darin
CRUCE INESPERADO

Tras la respuesta de Caputo, Ricardo Darín señaló que el ministro fue despectivo con él

Tras la respuesta de Caputo, Ricardo Darín señaló que el ministro fue despectivo con él
Ricardo Darín reveló que tuvo una experiencia incómoda con el ministro de Economía, Luis Caputo, durante una cena organizada por la embajada argentina en España. El actor aseguró que el funcionario fue "despectivo" con él y lo acusó de haberse burlado de su posición crítica frente al gobierno. Las declaraciones se dieron en el marco de la presentación de la película "Descansar en paz", donde Darín interpretó un papel ligado a los años más duros de la Argentina.