Un video muestra una pequeña parte del trabajo de rescate de la lengua tehuelche de la que Dora Manchado fue parte fundamental
El lingüista Javier Domingo fue uno de los tantos académicos que trabajó en el programa en el que la descendiente tehuelche puso a disposición los saberes heredados de sus ancestros para poder trasladar al escrito una lengua de la que no había casi vestigios.
El fallecimiento de Dora Manchado significó un golpe duro por muchos aspectos, sobre todo para quienes trabajaron con ella en un proyecto tan ambicioso como complejo como el de recuperar una lengua de la que casi no existían registros escritos y el lingüista Javier Domingo que desarrolla su labor para distintas universidades del mundo, llegó hasta la patagonia sur para formar parte del programa en el que logró rescatarse parte de la extensa lengua originaria y en una de sus estadías, registró una breve conversación con Manchado en un viaje compartido con ella.
A pocas horas de su partida, Dora sigue enseñando y su legado continúa y continuará vivo.
A continuación, el dialogo entre ambos, desgrabado y traducido:
WILUM QENKON : En todos estos meses
TAA SH MGUNEKK ‘AWKKOI ‘A’IEN : Ella nos enseñó a hablar en tehuelche
OOPPESHM : A cocinar
E K IISHKKN IA : Me visto.
EMAI GUNEKKN TAA KENK IAM TCHETSH : Después ella nos enseñó cómo se llaman los pájaros.
E T K EWNSH ‘AWKKO : Puteo (insulto) en tehuelche
‘EM OSH JATTIENSHM KMTCHENIESHM : Conversamos mientras comemos
E KMTCHENIESHM PAN E SHOOIESHM : Te cuento que estoy enferma\o.
JOIWESH ‘AWKKOI ‘A’IEN AI : Contar (relatar) en tehuelche.
OSH AAJJEN EEIESHM : Miramos revistas
KAI KOTESH : Sacar el cuero.
TATEN EEU PESHP : Portate bien.
‘ATCH LE’ OOMKKEN : Aprender a tomar mate (saber tomar mate).
AAWE MAIP K EEIESHM : También a mirar fotos
KKEWKKO TCHONKTSH, AM KOOMEM : De antiguos tehuelches que ya murieron.
OIUU K PATT : Tabaquera de cuello de choique
OOMKKEN OIUU K PATT MAATEN : hacer tabaqueras de cuello de choique
ERRO TCHÁAN M APPE : Andá a lavar los platos
NAKL SH K ENSHKK PAI ‘ENEGUEM : Gracias, te digo, por haberme ayudado.
EWTTETSHKOTSH TCHERTCHEN AI OOMKKEN ‘AWKKO ‘A’IEN : nos mandaron a trabajar para aprender a hablar en tehuelche
AIO NASH OOMKKEN TEN KOT : A lo mejor mañana alguien querrá aprender
‘AN WALLAQQN KET M GUNKKEN : Qué bonito lo que nos enseñaste.
‘AN SH MWALLAQQSHM : Qué lindo sería
AIO NASH ‘A’IESHM TENKOT ‘AWKKOI : A lo mejor mañana alguien va a hablar en tehuelche.
Fuente: kketoshmekot.org
(El Diario Nuevo Día)